От автора-составителя
Предлагаемый англо-русский словарь музыкальной терминологии содержит более 5 000 слов и
словосочетаний. В его основу лёг составленный мной в 1990-х годах
отраслевой словарь для системы машинного перевода Stylus (ныне PROMT).
Специфические «машинные» условия, в которых создавался
мой словарь, не предполагали контекстного
перевода, либо предполагали его лишь в очень ограниченной мере (to play
Hamlet, to play violin). Мне кажется, это обстоятельство сильно ограничивало
практическую значимость машинного словаря. Переводы текстов, сделанные в нем, нередко имели анекдотичный вид, не просветляя, а наоборот затемняя скрытое за «чужим» образом мысли реальное содержание. Я твердо придерживаюсь мнения, что системы «интеллектуальных переводчиков», по крайней мере, в том виде, как они продвигаются на рынке бытовых программных продуктов ныне, годятся только для офисных работников. Любому же читателю (неважно, профессиональному музыковеду или пытливому любителю), кто действительно хочет проникнуть в смысл иноязычного текста, я предлагаю не возлагать задачу перевода на кремниевые плечи ПК, а немного потрудиться самому, взяв себе в помощники большой «контекстный» отраслевой электронный словарь. Я рассматриваю такой словарь в сущности как наследника добрых верных «бумажных» словарей, с той лишь разницей, что в такой словарной модели сняты ограничения по объему и резко сокращено время доступа переводчика к необходимому биту информации.
Как это обычно бывает в лексикографии, наряду с моими собственными переводами
при составлении словаря использовался весь доступный мне корпус
англ-русских словарей, в т. ч. общелексического словаря Гальперина/Апресяна (НБАРС)
и словаря электронной музыки В. Л. Шилова. Пользуюсь случаем, чтобы выразить глубокую
признательность моему коллеге В. Л. Шилову за ценные консультации и
плодотворные дискуссии по проблемам терминов, охватывающих область электромузыкальных инструментов и MIDI-интерфейс. Задача создания полноценного англо-русского музыкального словаря, с привлечением широкого исторического (научного, культурологического,
лингвострановедческого и т. д.) контекста была впервые во всей широте
поставлена С. И. Завражновой. Была запланировала бригадная работа,
которая, к сожалению, в связи со смертью автора проекта была остановлена.
Изменившиеся условия доступа к информации и нынешнее колоссальное
расширение «горизонта» наблюдаемых музыкальных феноменов не только
меняют форму специализированного отраслевого словаря, но и заставляют
пересмотреть саму его концепцию. Каждому очевидно, что в современный
терминологический словарь должны быть включены целые пласты терминологии,
которые в прежние времена казались ненужным (в т.ч. «идеологически вредным»)
балластом. В первую очередь, в мой словарь хлынул настоящий поток лексики,
связанной с практикой католического и протестантского богослужения (литургики, жанров, форм,
исторических категорий и понятий). Кроме того, разверзшиеся, наконец, перед широкой публикой и профессионалами бездны старинной музыки обусловили включение в новый словарь музыкально-исторической и музыкально-теоретической лексики барокко, Возрождения, Средних веков - вплоть до древнегреческой и римской античности. Ничего подобного в «нормативных» отечественных англо-русских музыкальных словарях никогда не было. Мощное развитие интердисциплинарных исследований, в том числе вызванное бумом аутентичного исполнительства, сильно мотивировало меня к включению пласта математико-акустических терминов, прежде всего, относящихся к истории музыкальных строев и темпераций. Мне казалось нечестным игнорировать и трудный процесс локализации терминов, связанных со старинным инструментарием, хотя бы до конца инструментоведческие термины еще и не сложились. В целом, терминам и понятиям, так или иначе связанным с проблематикой аутентичного исполнительства, в словаре уделялось пристальное внимание.
Пожалуй, самое актуальное требование для современного
электронного словаря-справочника — его двунаправленность,
«переворачиваемость», причем в обе стороны словарь
должен быть одинаково полным и одинаково практически ценным (с этой
задачей традиционные словари не справлялись в полной мере никогда, даже если
они и претендовали на двунаправленность). Онлайновый словарь,
в котором предполагается участие не только носителей языка, но и
профессиональных программистов, как мне представляется, может решить
эту проблему.
Второе важнейшее свойство идеального электронного словаря — гибкость, мобильность.
Онлайновый двунаправленный словарь, не ограниченный рамками
твердого переплета, может бесконечно расширяться (и сжиматься, конечно),
гл. образом, за счет контекста. Я совершенно убежден, что только
наполненный контекстным употреблением словарь и может стать реальным
подспорьем для англоязычных и русскоязычных
читателей,— из числа тех, кто стремится не только решить практическую задачу
беглого перевода с чужого языка, но и (по возможности) постичь законы
чужого музыкально-языкового мышления.
Я умышленно не стал ограничивать словарь тематикой, рассчитанной только на академических
музыкантов. Вот почему в словаре представлены самые разные сферы жизнедеятельности человека,
так или иначе связанного с музыкой. С этой точки зрения критерий профессионализма
нетождествен критерию академизма. Вот почему словарь, как я надеюсь, может быть полезен и
«технарю», занимающемуся старыми «виниловыми» оцифровками, и музыковеду,
изучающему средневековые древности, и меломану, с любопытством вникающему в особенности аутентичного
исполнительства, и ремесленнику-«нотоводу», терпеливо набирающему нотки на компьютере.
Мнение любых заинтересованных читателей для меня одинаково важно.
Я назвал своей проект
EREMUS (English-Russian-English MUSic dictionary).
Статическая его версия перед вами.
***
Выражаю глубокую признательность друзьям, коллегам и ученикам, внесшим много ценных
предложений по лексике, переводу и методике словаря, в т.ч. М.А.Сапонову, А.Ю.Зубову, В.С.Ценовой,
Д.О.Чеховичу, О.В.Фраёновой, А.В.Харуто, М.Переверзевой; моему сыну - В.С.Лебедеву -
за стабильно работающий PHP-mySQL скрипт.
Основная лексикография
- The New Grove Dictionary of Music and Musicians (N.Y., 2001).
- The New Grove Dictionary of Musical Instruments (N.Y., 2002).
- The New Grove Dictionary of Opera (N.Y., 2003).
- Apel W. The Harvard Dictionary of Music (N.Y., 1968).
- Apel W., Daniel R.T. The Harvard Brief Dictionary of Music (N.Y., 1960).
- The Oxford Companion to Music, ed. by A.Latham (Oxford, 2002).
- The Norton/Grove Concise Encyclopedia of Music, ed. by S.Sadie (L., 1988).
- Terminorum Musicae Index septem linguis redactus, hrsg. v. H.Leuchtmann (Kassel etc., 1978)
- Барченкова М.Д., Осипенкова А.Т. Англо-русский словарь музыкальных терминов (М., 1999).
- Королев А. Музыкально-компьютерный словарь (СПб., 2003).
- Шилов В.Л., Шаров А.А. Словарь компьютерно-музыкальных терминов (М., 2003).
- Tchalenko O.T. English-Russian Dictionary of Religions (M., 2002).
- Большая Российская энциклопедия. Изд. 4 (М., 2005-...; нормативные написания имен собственных)
.
- Сводный словарь современной русской лексики. В двух томах (М., 1991; нормативы рус. лексики)
.
Широко использовалась также газетная и журнальная лексика и (в ограниченной мере) разговорная
лексика англоязычных интернет-форумов.
Сергей Лебедев
Московская гос. консерватория
Последнее обновление - 20.05.2013